法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析14

时间:2015-05-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:14. 学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须过。[误] Il faut avoir laudace de parler en publictous ceux
(单词翻译:双击或拖选)

 14. 学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须过。

[误] Il faut avoir l’audace de parler en public à tous ceux qui apprennent une langue étrangère. C’est une période que chacun doit traverser.
      这句话需要掂量的是“关”字的译法。用une période当然不算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。这里的“关”,即关口,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思。其他欠妥的地方包括:avoir l’audace de是贬义,表示“胆敢……”。pour tous ceux qui…口气过重。建议改译如下:
 
[正] C’est un passage difficile mais obligatoire de parler en public pour celui qui apprend une langue étrangère.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论