55. 两国元首签署了关于应对气候变化的联合声明,体现了两国保护环境和气候的决心,同时明确了具体的行动领域,如城市规划、交通、建筑,以及垃圾处理等。
【误】Les chefs d’Etat de deux pays ont signé la Déclaration conjointe sur la lutte contre les changements climatiques, en montrant leur détermination de protéger l'environnement et le climat, et en précisant leurs domaines d’action tels que l'urbanisme, les transports en commun, la construction, et le traitement des déchets, etc.
若想准确、顺畅地翻译本段长句,宏观上,需要准确抓住原文的中心意思,即:两国元首签署了联合声明,声明体现了……决心,明确了合作领域。可惜译文不是这样的,而是用了2个副动词从句。语法上自然不错,但不合逻辑和语义,因为如果说两国首脑通过签署联合声明表达共同的决心尚可理解的话(那也应该将signer变为副动词,表示方式和同时性,而不是相反),那么,具体要开展哪些方面的合作,则大可不必由两国元首préciser。这是一个常识问题。
从微观上看,本案“应对”一词的翻译值得推敲。首先,les changements climatiques(气候变化)已然是不可阻挡和逆转的自然现象,人类却要与之lutte contre(本义为作斗争),似有螳臂挡车和堂吉诃德战风车之嫌,可见该短语在此处与其宾语补语搭配不当。其实,这里还涉及翻译的另一个策略问题,即减词译法。我们知道,汉法两种语言在翻译时不可能做到完全的对应或重合,语义缺损时,需要适当增词翻译;反之,语义过量重复时,则需要适当减词翻译。就法汉两种语言本身而论,法语造句较多使用名词、介词,汉语则习惯常用动词。所以法译汉时,常常要添加动词,以使汉语句子变得较为灵活;汉译法时,则应跟从法语的表达习惯,少用或者不用动词,使法文句子简洁,更加法国化。本案中的汉语动词“应对”正是一个范例,法译时,既然用了介词sur(关于……),便足以自然衔接其后的补语成分les changements climatiques,且未丢失任何信息。
本案的第二句protéger l’environnement et le climat也是搭配不当的问题。法语说protéger l’environnement(保护环境),却鲜见protéger le climat(保护气候),其道理如上所述,它是自然现象,不会以人的主观意志为转移,是人类先破坏了环境而导致气候的变坏。因此,法国人讲保护气候,就是通过保护环境来“遵重”气候,法语为il faut être respectueux du climat en passant par la protection de l’environnement。
最后一个小问题,却也是我们汉译法中屡见不鲜的小错,这便是法语etc.的泛用和滥用。中文表示列举未尽时要用“等”或“等等”,法语亦然。但是,法文一旦以tel, tel que, ainsi que等引导列举,煞尾时一般不再用etc.,如本案的最后一句,因为tel等已经预示其后的例证属列举未尽。
现将本段汉语改译如下:
【正】Les deux chefs d’Etat ont signé la Déclaration conjointe sur les changements climatiques, affirmant leur volonté de mener une politique respectueuse de l'environnement et du climat. Cette volonté s'est concrétisée par plusieurs projets de coopération autour de l'aménagement urbain, des transports en ville, de la construction, et du traitement des déchets.