【误】WANG Ming est mon chef direct. Il n’est jamais actif dans le travail mais il l’est bien quand il s’agit de distribuer des choses. Il n’a d’ailleurs jamais hésité à disputer la réputation et le profit.
说某人工作上不主动,用ne pas être actif,法语表达虽不理想,倒也能够让人明白。但是,在本句中,说某人分东西很积极依然用actif,就很可能令法国读者不明就里了,因为在他们看来,分东西积极难道也是缺点,需要批评指责吗?原来,这里的译文distribuer des choses(分发东西)根本不是中文所要表达的“分享东西”的意思。一字之差,谬之千里。
“名利”的法文译法可有多种,但无论怎样,这里用disputer去表示汉语原句的追名逐利至少是动宾搭配不当。据此,建议修改译文如下:
【正】WANG Ming est mon supérieur immédiat. Au travail, il n’est jamais très volontaire ; par contre, au moment de partager, il est toujours là, et plus, il n’a jamais été indifférent aux honneurs et aux richesses.