法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析56

时间:2015-06-03来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:56. 王明是我的顶头上司,干工作,他从来不主动;分东西,他到挺积极;对名利,他更是没有含糊过。【误】WANG Ming est mon chef
(单词翻译:双击或拖选)
 56. 王明是我的顶头上司,干工作,他从来不主动;分东西,他到挺积极;对名利,他更是没有含糊过。

【误】WANG Ming est mon chef direct. Il n’est jamais actif dans le travail mais il l’est bien quand il s’agit de distribuer des choses. Il n’a d’ailleurs jamais hésité à disputer la réputation et le profit.
 说某人工作上不主动,用ne pas être actif,法语表达虽不理想,倒也能够让人明白。但是,在本句中,说某人分东西很积极依然用actif,就很可能令法国读者不明就里了,因为在他们看来,分东西积极难道也是缺点,需要批评指责吗?原来,这里的译文distribuer des choses(分发东西)根本不是中文所要表达的“分享东西”的意思。一字之差,谬之千里。
 “名利”的法文译法可有多种,但无论怎样,这里用disputer去表示汉语原句的追名逐利至少是动宾搭配不当。据此,建议修改译文如下:
 
【正】WANG Ming est mon supérieur immédiat. Au travail, il n’est jamais très volontaire ; par contre, au moment de partager, il est toujours là, et plus, il n’a jamais été indifférent aux honneurs et aux richesses.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论