【误】WANG Ming est mon chef direct. Il n’est jamais actif dans le travail mais il l’est bien quand il s’agit de distribuer des choses. Il n’a d’ailleurs jamais hésité à disputer la réputation et le profit.
说某人工作上不主动,用ne pas être actif,法语表达虽不理想,倒也能够让人明白。但是,在本句中,说某人分东西很积极依然用actif,就很可能令法国读者不明就里了,因为在他们看来,分东西积极难道也是缺点,需要批评指责吗?原来,这里的译文distribuer des choses(分发东西)根本不是中文所要表达的“分享东西”的意思。一字之差,谬之千里。
“名利”的法文译法可有多种,但无论怎样,这里用disputer去表示汉语原句的追名逐利至少是动宾搭配不当。据此,建议修改译文如下:
【正】WANG Ming est mon supérieur immédiat. Au travail, il n’est jamais très volontaire ; par contre, au moment de partager, il est toujours là, et plus, il n’a jamais été indifférent aux honneurs et aux richesses.
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

