57. 这么多年来,他始终没有改变他的老习惯,他的时间总是排的满满的,大家都以为没事,没想到出了这么大的问题。毕竟年龄到了,跟从前大不一样了。
【误】Pendant ces tant d’années, il n’a toujours pas changé de ses vieilles habitudes, et son temps était toujours plein. Tout le monde croyait que ce n’était rien et personne n’avait pensé qu’il est arrivé un si grand problème. Tout de même, il est déjà âgé et il n’est plus comme autrefois.
本段翻译基本意思到位,部分法语表达稍加改变会使译文更加精确。第一,根据上下文,原句说的“始终没有改变”,在这里其实是“从未改变”,所以要用jamais,而不是toujours。第二,注意区分changer de和changer qqch.的用法。前者表示完全的改变,后者表示在原有的基础上进行调整、变换。例如,changer de gouvernement是指换了一届新政府;changer son gouvernement则是改组其政府,本质上没有变化。照此类推,本句应该译为“Il n’a jamais changé ses vieilles habitudes”。第三,严格讲,“他的时间”这里即指其日程安排,或时间安排,法语更常用son emploi du temps,随后的表语(满满的)也必须更换,如chargé,surchargé等。第四,ce n’était rien汉语的确可译为“没事儿”,但那是“没关系,不要紧”的意思,而本案中的“都以为没事”是说都以为一切正常,不会出意外的事情。第五,原文虽然没有说谁“出了这么大的问题”,但所指是明确的。因此,法语译文既然用了il arrive qqch. à qqn的无人称句型,最好补上lui。不过,法语可以说il arrive un accident, une chose, 却不说il arrive un problème。还有,将“这么大的问题”译成un grand problème,是比较典型的望文生义。在本段语境中,中文显然是“严重的”意思,法语则多用grave和gros搭配。
最后一句未免有点机械对译,虽然字面上看似吻合了(“毕竟”=tout de même,“年龄到了”= il est déjà âgé),语气却没有译出来,也就是形合意不合。
终而言之,以下为参考译文:
【正】Il n’a jamais changé ses vieilles habitudes durant toutes ces années avec son emploi du temps toujours très chargé. Tout le monde pensait que tout se passerait bien, personne n’aurait imaginé qu’une chose aussi grave puisse se produire. Il faut dire qu’avec son âge, ce n’est plus du tout la même chose.