法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析58

时间:2015-06-03来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:58. 别折腾了,你越帮忙我越忙。我们家本来就我一个,哪里来的哥哥!【误】Arrte, plus tu maides, plus je suis occup. Je ne s
(单词翻译:双击或拖选)
 58. 别折腾了,你越帮忙我越忙。我们家本来就我一个,哪里来的哥哥!

【误】Arrête, plus tu m’aides, plus je suis occupé. Je ne suis que seul chez moi et d’où vient un frère aîné ?
 本段翻译前半部分很好,尤其是“别折腾了”译句的处理,充分考虑了上下文的语境。但je ne suis que seul chez moi则是明显的死译,与原句意思相距太远。译成je suis unique chez moi或者je ne suis que moi-même chez moi都还算说得过去。下面的译文可供参考:
 
【正】Ne te fatigue plus, plus tu m’aides, plus tu me compliques les choses. En effet, il n’y a toujours eu que moi à la maison, d’où sort ce grand frère ?
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论