【误】Toutes les activités d’une joint venture doivent respecter la loi, les décrets, ainsi que les règlements concernés de la République populaire de Chine.
汉译法中,翻译错误主要来自对汉语原文的理解与把握,以及随后的法语词语的选择。但理解正确和选词正确并不能自然等于译文正确,因为这里还涉及另一个同样不可忽视的问题,即翻译中的词语搭配,本句便是一则典型的译例。总体而言,汉语的主谓关系没有法语那么密切。法语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,汉译法时,必须考虑译文中的主语及其谓语的搭配,尤其在译文需要保留原文主语的情况下,更要重视选择合适的谓语动词。抓住这个要点,可避免许多中国式法语翻译。本句的法语译文与原文的主语一致,谓语动词却选配失当,因为同为“遵守”,法语的respecter和observer只适用于人或机构组织作主语的句式。这样,本句译文要么另择主语,如换成joint venture,则可保留谓语动词respecter;要么维持原文的主语不动(toutes les activités),但必须改用se conformer或se soumettre等其他谓语动词。笔者选择了这种译法。
【正】Toutes les activités d’une joint venture doivent se conformer à la loi, aux décrets, ainsi qu’aux règlements concernés de la République populaire de Chine.