法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析62

时间:2015-06-03来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:62. 清理各种开发区不能急刹车、搞一刀切。【误】On ne doit pas freiner trop net ou couper tout en une seule fois quand on
(单词翻译:双击或拖选)
  62. 清理各种开发区不能急刹车、搞一刀切。

【误】On ne doit pas freiner trop net ou couper tout en une seule fois quand on va assainir toutes sortes de zones de développement économique.
 这又是一句反映中国特色词汇的翻译,虽然不太地道,却也形象,跟上句相比,至少不会让人误解。如果把前半句改为on ne doit pas faire comme si on freinait net ou coupait tout en une seule fois,可能就更自然,而不那么显得突兀了。此外,应当改正的是,译文用toutes sortes de表面上对应了中文的“各种”(开发区),实际成了不确定的泛指,而这里汉语所说的其实是确指所有的开发区都在清理整顿之列。现提供本句的另一种译文:

【正】Il convient de se garder de prendre des mesures brutales et uniformes quant à l’assainissement des zones de développement économique.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论