法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析63

时间:2015-06-03来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:63. 我也成了一个受害者,因为在这个杂志的封面上登了我的照片,看起来像个死人。【误】Moi aussi, je suis devenue victime, pa
(单词翻译:双击或拖选)

 63. 我也成了一个受害者,因为在这个杂志的封面上登了我的照片,看起来像个死人。

【误】Moi aussi, je suis devenue victime, parce que sur la couverture du magasine, ma photo semblait une personne morte.
 汉语里,比较常见地用非人物性名词词组充当主语和行为的施动者,所谓拟人化的表达。但在法语中,多数情况下都被视为修辞上的一种病句,应尽可能地避免。本句译文唯一的毛病正在于此。在法国人看来,photo无论如何跟personne morte联系不上。因此,我们汉译法时,要注意将汉语的拟人化句式转换为人物性的名词或于人类活动有密切关系的团体组织,例如,本句译文中的错误可这样修改:ma photo était telle que je ressemblais à une personne morte,不过,法国朋友的修改似乎更巧妙:
【正】Moi aussi, je suis devenue victime, parce que sur la couverture du magazine, ma photo faisait penser à une personne morte.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论