法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析65

时间:2015-06-03来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:65. 对我们学校来说,今后的5年将是十分关键的5年。【误】Pour notre universit, les cinq annesvenir sont les cinq annes extr
(单词翻译:双击或拖选)
 

 65. 对我们学校来说,今后的5年将是十分关键的5年。

【误】Pour notre université, les cinq années à venir sont les cinq années extrêmement importantes.
本句译文无错,却有一个细节值得一提:与汉语相比,法语特别不喜欢重复,所以法语里的代词和其他指称手段很多。因此,我们汉译法时,应充分考虑法语的这一特点,多用代称,少用实词,尽可能避免重复,例如本句改动后的翻译:
 
【正】Les cinq années à venir sont cruciales pour notre université.
注①:无论是汉译法,还是法译汉,两种语言在词义上都存在语义相符、语义相异、语义空缺和语义冲突的情况。语义相符主要指中法两种词汇能够一对一地对应,如桌子、太阳、国家、怒、乐、狐狸(本义和转义都相同);语义相异:本义相同,转义不同,如鸳鸯(le canard mandarin);语义冲突:主要指同一个词的转义相对立,如:个人主义等。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论