【误】Cette année, notre ville a connu des succès considérables dans le travail d’importation.
汉语中,有些用词和表达法显得过于空泛、含糊,比如本句中的“引进工作”,究竟是指引进人才,还是引进技术?遇此情形,法译时特别需要根据上下文适度具体化、明确化,而不能像本案那样,以空泛对空泛,以含糊应含糊,译成travail d’importation,否则,法语国家的读者很难理解。因此,本句可视具体情形译为:
【正】Cette année, notre ville a connu de grands succès en matière d'introduction de technologie et d’équipement / de recrutement du talent.