【误】80% de la population chinoise vit à la campagne. Il n’y aurait pas une société stable si le problème de la vie de cette population n’était pas résolu.
本句译文的主要问题同上,也就是没有把比较含糊的“生活问题”翻译成明确的法语。用le problème de la vie不仅不明确,而且还有改变原文信息之嫌,因为照此译文,中国80%的农村人口连“生存都成问题”了,而这里汉语的原意应是:若不提高(或改善)中国80%的农村人口的生活水平,社会就……。这样,全句应该改译为:
【正】80% des Chinois vivent à la campagne. Il n’y aurait pas de stabilité sociale sans amélioration de la vie quotidienne de cette population.