法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析67

时间:2015-06-03来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:67. 中国人口的80%在农村,如果不解决这80%的人的生活问题,社会就不会是安定的。【误】80% de la population chinoise vitla
(单词翻译:双击或拖选)
 67. 中国人口的80%在农村,如果不解决这80%的人的生活问题,社会就不会是安定的。

【误】80% de la population chinoise vit à la campagne. Il n’y aurait pas une société stable si le problème de la vie de cette population n’était pas résolu.
 本句译文的主要问题同上,也就是没有把比较含糊的“生活问题”翻译成明确的法语。用le problème de la vie不仅不明确,而且还有改变原文信息之嫌,因为照此译文,中国80%的农村人口连“生存都成问题”了,而这里汉语的原意应是:若不提高(或改善)中国80%的农村人口的生活水平,社会就……。这样,全句应该改译为:
 
正】80% des Chinois vivent à la campagne. Il n’y aurait pas de stabilité sociale sans amélioration de la vie quotidienne de cette population.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论