法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析68

时间:2015-06-03来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:68. 今年夏天,我国许多地方遭受了严重的自然灾害。【误】Pendant lt, beaucoup de rgions de notre pays ont connu de srieuses
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
 68. 今年夏天,我国许多地方遭受了严重的自然灾害。
【误】Pendant l’été, beaucoup de régions de notre pays ont connu de sérieuses catastrophes naturelles.
 这句译文首先可以去掉sérieuse,因为法语的catastrophe本身就指相当严重的灾难、灾害,无需再加多余的形容词。大家也许听过和见过,法国人说考试结果、工程进展等很糟糕的时候,经常讲c’est une catastrophe或c’est catastrophique。汉语里时常会有类似信息过量的说法,如“彻底粉碎”、“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”等等。按照法国人的理解,既然是粉碎(écraser),那已经非常彻底了;同样,幻想一般都不切合实际,所以法语用illusion;诽谤所以叫诽谤(calomenie),恰恰就是因为毫无根据。
 第二,“许多地方”又是一个笼统的中文说法,法译时不必见此就用région这样大的字眼。法国人很容易联想到他们国家的一级行政划分—大区,即région。
 第三,pendant l’été不如改成pendant l’été passé,最简单的是用cet été。
 本句译文修改如下:

【正】Cet été, il y a eu des catastrophes naturelles dans plusieurs de nos provinces.
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------