法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析70

时间:2015-06-03来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:70. 你的学习和思想都取得了长足的进步。【误】Votre tude et votre pense ont fait un grand progrs.乍看去,这句译文完全正确
(单词翻译:双击或拖选)
 70. 你的学习和思想都取得了长足的进步。
【误】Votre étude et votre pensée ont fait un grand progrès.
乍看去,这句译文完全正确,主谓宾俱在,但从法语的角度分析,恰恰是主谓宾搭配不符合法国人的通常表达习惯。须知,法文一般不用物作主语来表示取得进步。其实,这句话的汉语主语虽然是“学习和思想”,但主题却是说“你在学习和思想方面取得了长足的进步”。所以,法译时不能照搬原文的主谓宾结构,而要另择主语翻译。如:
【正】Vous avez connu un grand progrès dans vos études et dans le domaine politique.
通过本句译例,点明一个道理:汉译法的一个关键步骤是要仔细考虑主语的译法。汉语是重主题(话题)的语言,主题和话题在句中做主语,可以是名词,也可以是代词、数词、量词等,还可以由动词短语、主谓短语、“的”字句等充当。就是说,只要是置于主语位置的词或词组都是主语。例如:“这本书我不看了”、“那边正在讲故事”、“饭吃完了”。从这个意义上讲,汉语句子的主语是语义上的主语,是功能主语、心理主语。
法语则是重主语本身的语言,主语可以说是句子不可缺少的成分,哪怕用无人称句,而且必须由名词或名词性词语充当,一般置于谓语之前(Il parle français.),有时置于谓语之间(Avez-vous été à Paris ?),或者在谓语后(Parle-t-il français?)。但不管怎么样,法语的主语句法功能很强,它决定谓语动词以及其他相关成分的人称、性和数的变化。如:Paul et Pierre sont partis en Chine pour faire leurs études universitaires。可见法语主语才是名副其实的一句之“主”,对其他成分的影响可谓“牵一发而动全身”。
 正是因为汉语主语的语法功能弱,语义功能强(重主体和话题),法语主语的语法功能强,语义功能弱(重主语本身,起语法作用),所以汉译法时,大多情况下需要重新选择主语。罗顺江等在其《汉译法理论与实践》(外研社,2008)一书里总结道:先找出汉语句子的主题(话题):主题与主语重合时,直接用法语的对等词语翻译,如:法国位于西欧。— La France se situe en Europe de l’ouest.;主题与主语不重合时,或者补充主语,或者易词而译,另择主语,如本句练习。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论