法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析71

时间:2015-06-03来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:71. 上个世纪80年代,欧美国家的一些污染企业纷纷落户于我国的东部沿海城市。90年代以后,随着当地环保治理力度的加大,这些企业
(单词翻译:双击或拖选)
 71. 上个世纪80年代,欧美国家的一些污染企业纷纷落户于我国的东部沿海城市。90年代以后,随着当地环保治理力度的加大,这些企业逐渐转移到我国西部欠发达省份,造成了当地水、土和空气的严重污染。这难道就是发展必定要付出的高昂代价吗?

【误】Dans les années 80 du siècle précédent, les entreprises pollueuses européennes et américaines s’installaient dans les villes littorales de l’est du pays l’une après l’autres. Depuis les années 90, avec le renforcement de l’aménagement de la pollution dans ces régions, elles se transfèrent dans les provinces sous-développées à l’ouest du pays, qui entraîne la pollution très grave des eaux, du sol et de l’air dans ces régions. N’est-ce pas un prix cher qu’on doit payer pour développer ?
 本句译文最多的问题是遣词造句不准确,有些地方甚至是错误的,这其实是我们在汉法翻译中比较常见和普遍的缺点,建议平时多看法语原文的报章,多查法语原文词典,多问以法语为母语的外国朋友。就本案而言,需要改正或改进的地方有:(1)我们现在已是21世纪,所以,说“上个世纪80年代”或者简言之“80年代以来”,法语有2种表达,要么全称dans les années 1980,要么写作dans les années 80 du siècle dernier,前者更通用。(2)这里的précédent属误用,应注意区分précédent和dernier的用法:但凡以说话人过去或将来的某一刻为基点的“前一天,头一个星期,上个月”等,应该用précédent, e。例如:Il s’est fait arrêter jeudi dernier, mais le jour précédent, il avait fait sa dernière parution à la télévision.此处同义的表达可用un jour plus tôt。但凡以说话人现在的某一刻为基点的“前一天,头一个星期,上个月”等,才用dernier, ère,例证如上。顺便提一句,以方便记忆,与之相对应的“次日,第二个星期,后一个月”等,法语用suivant或plus tard。(3)将“污染企业”译成entreprises pollueuses,主要原因是不知道pollueux和polluant的正确用法。虽然两个都是形容词,语法上讲当然都可以修饰名词,但语义上说却有很大差别。前者是真正意义上的形容词,用于表明修饰对象的本来特征或特性,如:des déchets pollueux;后者实际由动词polluer派生而来,属于动形容词,具有主动性,意为“造成(环境)污染的,带来(环境)污染的”。我们可以说某个事物天生具有污染环境的某种特性(pollueux),但恐怕没有哪家企业主会声称自己的企业生来就是污染环境的,不然国家行政部门如何能批准他注册成立呢?显然,“污染企业”是指那些由于种种原因“后天”而非“先天”造成环境污染的厂家,用entreprises polluantes更准确。(4)aménagement在法语里是一个有着特殊背景和含义的词语,法国人看到它就会自然联想起上个世纪60年代开始的法国简政放权改革和国内行政区域划分整合,由此产生出一个至今耳熟能详的短语:aménagement du territoire (国土整治)。可见用它来对译“环境治理”相距甚远。(5)sous-développé曾经专指第三世界国家或发展中国家,后因政治色彩和殖民主义嫌疑而废弃,现为les pays en (voie de) développement。总之,该词贬义过重,宜慎用。本案用provinces moins développées应是最佳方案。(6)法语不说prix cher,因为prix本身就包含钱,而钱本身无贵贱之分(特殊情况例外,如指货币等)。如果取其本义,指价格昂贵,法语为prix élevé, prix fort;如果用作转义或引伸,如本例句,指代价昂贵,代价沉重等,法语多将cher用作副词,修饰动词payer,或者用prix lourd。最后,本句译文的法语时态使用不正确,需要改动。参见译文:
【正】Dans les années 1980, des entreprises polluantes d’Europe et d’Amérique se sont successivement délocalisées dans des villes côtières de la Chine d’Est. Depuis les années 1990, à mesure de l’intensification de la protection de l’environnement dans ces régions, ces mêmes entreprises ont été peu à peu transférées dans les provinces moins développées de la Chine d’Ouest et y ont entraîné de graves pollutions de la terre, de l’eau et de l’air. S’agit-il de prix à payer cher pour le développement économique ?
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------