法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 伊索寓言 » 正文

伊索寓言-法语版:鹰和狐狸

时间:2012-04-14来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:De lAigle et du Renard. 鹰和狐狸 Une Aigle et un Renard ayant fait socit ensemble, convinrent, pour serrer plus troitement les noeuds de leur amiti, de demeurer lun auprs de lautre. LAigle choisit un arbre fort lev pour y faire son nid.
(单词翻译:双击或拖选)

 De l’Aigle et du Renard.

鹰和狐狸
 
 
Une Aigle et un Renard ayant fait société ensemble, convinrent, pour serrer plus étroitement les noeuds de leur amitié, de demeurer l’un auprès de l’autre. L’Aigle 
choisit un arbre fort élevé pour y faire son nid. Le Renard se creusa une tanière au pied de l’arbre, et il y mit ses petits. Étant un jour sorti pour aller leur 
chercher la proie, l’Aigle pressée de la faim vint fondre sur les petits du Renard, dont elle fit faire curée à ses Aiglons. Le Renard étant de retour, et voyant la 
perfidie de sa voisine, fut moins attristé du malheur de ses petits, que du désespoir d’être hors d’état d’en tirer vengeance, parce qu’il ne pouvait s’élever 
dans l’air pour poursuivre son ennemie. Se tenant donc à l’écart, il donnait à l’Aigle mille imprécations, ne pouvant se venger autrement de sa perfidie. Peu de 
temps après, quelques-uns immolèrent une chèvre, qu’ils firent brûler dans un champ voisin. L’Aigle vint fondre dessus, et enleva une partie de la victime qu’elle 
porta dans son nid, avec quelques charbons ardents qui y mirent le feu. Le vent venant à souffler avec impétuosité, les aiglons qui n’avaient point encore de plumes, 
tombèrent au pied de l’arbre. Le Renard y accourut, et les dévora tous à la vue de l’Aigle. 
 
 
 
nœuds n. m. pl. 感情联系
tanière n. f (野兽的)巢穴, 窝, 洞
proie n. f 被捕食的动物, 猎物
aiglon n. m 小鹰, 雏鹰
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%

热门TAG: 法语版


------分隔线---------- ------------------