法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析75

时间:2015-06-15来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:75. 位于我国北方的山西省是产煤大省,其产量占全国需求的三分之二,这对经济高速发展而急需能源的我国来说,山西贡献巨大。【误
(单词翻译:双击或拖选)
 75. 位于我国北方的山西省是产煤大省,其产量占全国需求的三分之二,这对经济高速发展而急需能源的我国来说,山西贡献巨大。

【误】Le Shanxi qui est situé dans le nord de notre pays est la province qui produit le plus de charbon dont la production représente deux tiers de tout le pays, ce qui est une grande contribution du Shanxi à notre pays qui demande beaucoup d’énergie pour développer très vite son économie.
 跟上句译文单调乏味相反,本句译文的笔调又过于累赘,不自然,短短的一句话用了3个关系代词。解决的方案首先是理清中文信息的头绪,抓主干,而后巧妙运用法语的分词句、关系从句、介词短语等丰富的表达手段,适当化整为零地翻译出原句含义的层次。另外,本句译文有一处错译:“其产量是全国需求的三分之二”译成了“全国总产量的三分之二”。请看修改的译文:
 
【正】Situé dans le nord de la Chine, le Shanxi est la province productrice du charbon pour fournir deux tiers des besoins du pays, c’est dire une contribution extrêmement importante pour la Chine qui, en plein développement économique, a besoin de beaucoup d’énergie.
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论