法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析76

时间:2015-06-15来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:76. 卫生部门正在密切关注甲流的发展趋势,进一步强化了学校等单位的信息通报体系,同时宣布,一旦发生5例以上的群体感染,学校
(单词翻译:双击或拖选)
 76.  卫生部门正在密切关注甲流的发展趋势,进一步强化了学校等单位的信息通报体系,同时宣布,一旦发生5例以上的群体感染,学校可考虑停课、停学,直至提前放假等措施。

【误】Les services de santé sont en train de faire très attention au développement de la grippe A. Ils ont donc renforcé le système d’information dans les écoles et ont déclaré qu’en cas de cinq personnées contaminées, l’école concernée pourrait arrêter les cours, ou fermer l’école, voire meme commencer d’avance les vacances.
        “正在……”和“发展趋势”是汉语里比较常见的表述方式,如本案所示,却也是我们汉译法时比较常见的问题,主要是容易机械地将它们分别对应译成être en train de和le développement de。殊不知法文的être en train de其实更接近于一种语法时态的表达,用于区别直陈式现在时和最近将来时,特别强调某个正在进行中的具体动作,例如:La police a attrapé un voleur qui était en train de voler dans une boutique. (警察逮住了一个当时正在商店行窃的小偷。)。至于développement,总体讲,法文多指积极的和正面的发展与提高(action de rendre plus fort, meilleur),根据不同语境可与essor,augmentation,expansion,progression等替换使用,如:le développement de la production;une industrie en plein développement等。
比照本句汉语原文及其语境,可见其法语翻译用词不当。另外,汉语原句说“5例以上的群体感染”,意指“一次性发生5人以上的感染”,这是一个非常重要的界定,但法语译文过于简单,实际上没有译出“一次性”或“群体”这一关键词,属于错译或漏译。最后,“学校可以提前放假”译为l’école pourrait commencer d’avance les vacances不符合地道的法语表达习惯。我们曾在以前的分析中讲过,在此同类语境下,commencer多以物做主语,多用作不及物动词,如:La soirée a commencé vers 19 heures. / La classe commence tous les jours à 8 heures du matin.综上,建议修改译文如下:
 
【正】Les autorités sanitaires suivent de très près / veillent à / l’évolution de la grippe A. Elles ont ainsi renforcé le système d’information à l’école, elles ont aussi fait part qu’en cas d’apparition de cas groupés à cinq déterminés, l’école en question pourrait envisager de s’arrêter, de s’interrompre jusqu’à prendre ses vacances anticipées
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论