法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析78

时间:2015-06-20来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:78. 世界经济危机远未过去。在这一背景下,冻结工资成了世界各地企业降低成本的首选办法之一。【误】La crise conomique mondial
(单词翻译:双击或拖选)
 78.  世界经济危机远未过去。在这一背景下,冻结工资成了世界各地企业降低成本的首选办法之一。

【误】La crise économique mondiale n’a pas du tout fini. Dans ce cas-là, les entreprises dans le monde entier choisissent le gel des salaires comme l’un des premiers moyens de baisser le coût de production.
       本句译文基本无大碍,但个别句式稍加修改会更加地道和流畅。比如:dans ce cas-là在本案中显得过于具体,与整句的语境不太协调,可用dans ce contexte或者dans cette situation等。又如:“世界各地企业”译成les entreprises dans le monde entier语法上的修饰关系不够严谨,语义上又有语气过重之嫌,不如直接用状语修饰整个句子:partout dans le monde。还有,最后一句改为choisir en priorité...pour réduire le coût de production显得更简洁。顺便指出,法语多用réduire le coût,baisser le prix这样的动宾搭配。本句的另一种译法供参考:
 
【正】La crise économique mondiale est loin d’être finie. Dans cette perspective, partout dans le monde, la compression de la masse salariale (le gel des salaires) reste un des moyens privilégiés par les entreprises pour réduire les coûts
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------