法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析79

时间:2015-06-20来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:79. 明年无论经济复苏与否,各家企业仍将勒紧腰带过日子,即便增加工资,幅度也是很小的。【误】Lanne prochaine, malgr la situ
(单词翻译:双击或拖选)
  79.  明年无论经济复苏与否,各家企业仍将勒紧腰带过日子,即便增加工资,幅度也是很小的。

【误】L’année prochaine, malgré la situation économique, les entreprises continueront à vivre dur. Même s’il y aurait des augmentations de salaire, le niveau serait très bas.
       本案中,“无论经济复苏与否”这句话处理得比较好,其余的有待进一步讨论。首先,应注意法语简单将来时和最近将来时的真实意义及其用法。通常情况下,法语简单将来时顾名思义,表示将来发生的事情,所以“设想、打算”的意味更浓;法语最近将来时的运用现在已经相当普及,既可表示即将发生的事情,也可表示未来一、二年甚至更长时间将要发生的事情,其确定性和真实性远胜过简单将来时。所以,本案中“各家企业仍将勒紧腰带过日子”译成最近将来时更贴近原文。可是随后的句子(“即便增加工资…”)显然表示的是一种设想或可能性,因此动词可用简单将来时,这比使用条件式显得更确定一点,从而给人以一定的希望,这在语义上,特别是在语用上更符合原句的内在含义。最后,涨工资的幅度不能简单地等同于niveau(水平)。所以,建议修改译文如下:
 
【正】L’année prochaine, que la reprise soit ou non au rendez-vous, les entreprises vont poursuivre leurs politiques de rigueur. Quand des augmentations seront accordées, elles resteront peu élevées (les augmentations surviendront mais avec un taux très faible / mais elles s’annoncent déjà très maigres, faibles).
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论