法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析80

时间:2015-06-20来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:80. 我国中西部地区地域辽阔、资源丰富、人口众多、劳动力成本低、市场潜力巨大,还有许多重要的工业城市和教育与科研中心。【误
(单词翻译:双击或拖选)
 80.  我国中西部地区地域辽阔、资源丰富、人口众多、劳动力成本低、市场潜力巨大,还有许多重要的工业城市和教育与科研中心。

【误】Les régions du Centre et de l’Ouest de la Chine sont connues pour leur vaste étendue, leur population nombreuse, la richesse de leurs ressources naturelles, leur main-d’oeuvre peu coûteuse et leur grande potentialité de marché, d’autant plus qu’on y trouve des villes industrielles importantes et des centres d’éducation et de recherche scientifique.
       本句译文需要改进的有三处。第一,关于原句中“地区”的理解,这里其实是一个泛泛的说法,并不特指某一具体的行政区域或单位,所以法译时不一定一见到“地区”就必须译成région,本案是比较典型的例子,更何况对法国人而言,région有他们自己的特定含义,这一点已在前面的翻译讲评中谈及过。第二,本句法语译文后半句用了d’autant plus que(尤其因为…)这样一个逻辑关联很强的表达法(递进性的解释),似无必要如此“考究”,因为纵观全句,这只是一段简单的介绍性话语,前后之间并不存在递进性的因果关系。第三,中文里,人们现在尤其喜欢用“中心”一词,如本句的“教育与科研中心”,我们在法译时切忌生搬硬套。须知,汉语里的中心既可以指某一具体的实体单位,如“瑞士研究中心”、“王府井商业中心”,也可用于某一形象的比喻,如“北京是中国的政治、经济和文化中心”,本句的“教育与科研中心”亦属同类表述;而法语的centre则多指某一具体单位,如centre étudiant、centre d’études européennes等。明白了上述各点,本句可改译为:

【正】La Chine du Centre et de l’Ouest est connue pour sa vaste étendue, sa population nombreuse, sa richesse de ressources naturelles, le faible coût de la main d’oeuvre et la grande potentialité de marché. En plus, on peut y trouver d’importantes villes industrielles, éducatives ou de recherche scientifique.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------