【误】Pour les Brésiliens qui ont échoué cinq fois à se présenter comme candidat aux JO, ils ont pleinement raison d’être réjouis cette fois. L’ancien président Lula a même dit qu’il pourrait mourir avec les yeux fermés. Cependant, pour Rio de Janerio qui va organiser les JO en 2016, elle doit faire face à de vrais et sérieux défis dès maintenant.
先看第一句中的“申奥失败”,译成qui ont échoué cinq fois à se présenter comme candidat aux JO既冗长,又不完全达意,因为法语译文的意思其实是“5次没有成功地成为举办奥运会的候选国”,也就是说在申奥的过程中,因为多种原因最终没能报上名。而汉语所言“申奥失败”指的恰恰是申奥结果,即作为候选国最终被拒绝(淘汰)了。据此,本句至少可译为qui ont cinq fois échoué à la candidature des JO,或者qui ont été cinq fois refusés à la candidature des JO。第二,这里“死而瞑目”的说法源自“死不瞑目”的典故。如果说后者可以直译成mourir sans fermer les yeux (les yeux ouverts / non fermés),那是因为人死通常是闭眼的,反其道而言之,意在创造一个特别的修辞效果:反衬(antithèse)。但是,若将“死而瞑目”也照搬直译,则显得多余和滑稽,无异于说monter en haut,法语称作pléonasme inutile。所以,“死而瞑目”应理解为“可以放心(平静)地去了”(mourir en paix)。第三,汉语“真正的”可指“真的”(vrai),相对于假(faux),如:un vrai billet ;也可指“名副其实的”(véritable,多在名词前),相对于徒有虚名(surfait),如un véritable professeur des universités;还可指“地道的,真本的”(authentique),相对于冒充的,仿造的(contrefait),如:un tableau authentique。根据本句语境,这里如果需要翻译,似应用véritable。综上,修改译文如下:
【正】Candidats malheureux à cinq reprises, les Brésiliens ont toutes les raisons de se réjouir. Leur président Lula a même déclaré qu’il pouvait mourir en paix. Cependant c’est maintenant que les choses sérieuses commencent pour Rio de Janeiro qui va accueillir en 2016 les JO.
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

