【误】Pour les Brésiliens qui ont échoué cinq fois à se présenter comme candidat aux JO, ils ont pleinement raison d’être réjouis cette fois. L’ancien président Lula a même dit qu’il pourrait mourir avec les yeux fermés. Cependant, pour Rio de Janerio qui va organiser les JO en 2016, elle doit faire face à de vrais et sérieux défis dès maintenant.
先看第一句中的“申奥失败”,译成qui ont échoué cinq fois à se présenter comme candidat aux JO既冗长,又不完全达意,因为法语译文的意思其实是“5次没有成功地成为举办奥运会的候选国”,也就是说在申奥的过程中,因为多种原因最终没能报上名。而汉语所言“申奥失败”指的恰恰是申奥结果,即作为候选国最终被拒绝(淘汰)了。据此,本句至少可译为qui ont cinq fois échoué à la candidature des JO,或者qui ont été cinq fois refusés à la candidature des JO。第二,这里“死而瞑目”的说法源自“死不瞑目”的典故。如果说后者可以直译成mourir sans fermer les yeux (les yeux ouverts / non fermés),那是因为人死通常是闭眼的,反其道而言之,意在创造一个特别的修辞效果:反衬(antithèse)。但是,若将“死而瞑目”也照搬直译,则显得多余和滑稽,无异于说monter en haut,法语称作pléonasme inutile。所以,“死而瞑目”应理解为“可以放心(平静)地去了”(mourir en paix)。第三,汉语“真正的”可指“真的”(vrai),相对于假(faux),如:un vrai billet ;也可指“名副其实的”(véritable,多在名词前),相对于徒有虚名(surfait),如un véritable professeur des universités;还可指“地道的,真本的”(authentique),相对于冒充的,仿造的(contrefait),如:un tableau authentique。根据本句语境,这里如果需要翻译,似应用véritable。综上,修改译文如下:
【正】Candidats malheureux à cinq reprises, les Brésiliens ont toutes les raisons de se réjouir. Leur président Lula a même déclaré qu’il pouvait mourir en paix. Cependant c’est maintenant que les choses sérieuses commencent pour Rio de Janeiro qui va accueillir en 2016 les JO.