【误】Les investissements étrangers apportent encore une série d’expériences de gestion comme la gestion de production, la gestion de qualité, la gestion de marketing et du service après-vente, la gestion du personnel qualifié et la gestion de comptabilité. Le personnel gestionnaire technique local employé dans les entreprises ainsi créées permet de devenir des spécialistes de gestion de type nouveau.
本段译文中国式法语的味道比较浓。这体现在:(1)太多无谓的重复,如“管理”一词,读来累赘乏味。更主要的是,一方面,中文这里的“管理”实际已成为一个范畴词,意为“在生产、质量、销售……方面的诸多经验”;另一方面,用gestion + 名词对译中文的“生产管理……”过于简单化、机械化,不符合法语的表达习惯。比如“质量管理”,法文多用le contrôle de la qualité,同样,“人才管理”,法语说la gestion de ressources humaines。另外,法语的marketing,service après-vente和comptabilité等本身就含有管理的意思,无需再用gestion。(2)“外商投资”这里其实就是指“投资的外商”,而非les investissements étrangers。再者,本句以人(investisseurs)做主语,和动词apporter搭配,法语会显得更自然和流畅。(3)“企业的中方人员和技术人员”译为le personnel gestionnaire technique local基本属于词汇的堆砌,一定会令以法语为母语的读者感到莫名其妙,并且毫无美感。(4)笔者曾经议论过,注意区分单数的expérience表示“(好的,有益的)经验”,复数表示“经历,阅历”。最后,表示“使……”时,permettre的主语一般指物不指人,更不可能像本句的使动者和受动者为同一人。改译原句如下:
【正】Les investisseurs étrangers nous apportent en même temps de leur expérience en matière production, de qualité, de marketing, de service après-vente, de ressources humaines et de finances. Cela pourrait aider nos employés et techniciens chinois à devenir spécialistes de gestion tout nouveaux.