【误】Après avoir attendu avec de l’argent pendant un certain moment, les acheteurs de maison ont envisagé de nouveau leur projet d’acheter un appartement, ils ont donc recommencé à voir partout les logements.
本句不长,却至少有3个翻译难点值得讨论。第一,持币观望译为attendre avec de l’argent不妥,因为attendre是直接及物动词,不能没有宾语出现;另外,这里的“持币”若真需译出来,用leur argent更贴近原文。第二,重新考虑,用envisager固然不错,但该动词表示“考虑,想,打算”时,多跟不定式或者动名词。第三,四处看房译成voir partout les logements虽然没有语法错误,却有过度翻译之嫌。前文说过,汉语语气一般较强,此句又是一例,法译时应适当“降温”,以增加译文的可接受性(acceptabilité),进而提高交际效果。还有,法语并非所有名词补语都能跟不定式,切忌泛化,本句中projet的补语就几乎不用不定式,多为名词,如projet du travail,projet de vacances等等。最后,关于住房,本句先后用了maison,appartement和logement。严格地讲,它们是有区别的:maison在法国人的心目中地位最高,那不是一般的住房,而是“宅子”或独门独户的房屋,是西方人和法国人乡间别墅的代名词。appartement多为城市里的那些成套居室。logement则是住所的总称,尤其在单独使用时,意为“居住,住房”等,所以才有politique du logement(住房政策),problème du logement(住房问题)。照此分析,本句的第一处宜用logement,最后一处也可用logement,但最好为单数,而且法语通常的动宾搭配是chercher un logement。这里,我们提供一个更为简约的全句译文,供参考。
【正】Après les avoir différés pendant un bon moment, les acheteurs reprennent leurs projets d’acquisition et retrouvent le chemin de nos agences.