【误】Après avoir attendu avec de l’argent pendant un certain moment, les acheteurs de maison ont envisagé de nouveau leur projet d’acheter un appartement, ils ont donc recommencé à voir partout les logements.
本句不长,却至少有3个翻译难点值得讨论。第一,持币观望译为attendre avec de l’argent不妥,因为attendre是直接及物动词,不能没有宾语出现;另外,这里的“持币”若真需译出来,用leur argent更贴近原文。第二,重新考虑,用envisager固然不错,但该动词表示“考虑,想,打算”时,多跟不定式或者动名词。第三,四处看房译成voir partout les logements虽然没有语法错误,却有过度翻译之嫌。前文说过,汉语语气一般较强,此句又是一例,法译时应适当“降温”,以增加译文的可接受性(acceptabilité),进而提高交际效果。还有,法语并非所有名词补语都能跟不定式,切忌泛化,本句中projet的补语就几乎不用不定式,多为名词,如projet du travail,projet de vacances等等。最后,关于住房,本句先后用了maison,appartement和logement。严格地讲,它们是有区别的:maison在法国人的心目中地位最高,那不是一般的住房,而是“宅子”或独门独户的房屋,是西方人和法国人乡间别墅的代名词。appartement多为城市里的那些成套居室。logement则是住所的总称,尤其在单独使用时,意为“居住,住房”等,所以才有politique du logement(住房政策),problème du logement(住房问题)。照此分析,本句的第一处宜用logement,最后一处也可用logement,但最好为单数,而且法语通常的动宾搭配是chercher un logement。这里,我们提供一个更为简约的全句译文,供参考。
【正】Après les avoir différés pendant un bon moment, les acheteurs reprennent leurs projets d’acquisition et retrouvent le chemin de nos agences.
英语
日语
韩语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

