84. 本次房地产复苏的一个重要特点是,需求购房多于舒适购房,更少见的是炒房。
【误】Une importante caractéristique de cette reprise immobilière est que les acheteurs qui en ont besoin sont plus nombreux que ceux qui désirent acheter un appartement plus confortable, et qu’il n’y a moins d’acheteurs pour la spéculation.
本句译文有两点需要改进。一是“特点”的翻译,法语有多个词语或表达法,可根据语境灵活选择,比如:la particularité, la singularité, la nouveauté, ce qui est nouveau, ce qui est extraordinaire,等等,而不应见到“特点”就对译成caractéristique。汉语所说的特点常指“与众不同之处,新颖之处”,本句即是一个很好的例证。法语caractéristique一般指人或物自身具有的某种特点或特征,如:la caractéristique du nouveau moteur等。二是“需求购房”此处翻译过于笼统,指代不清。原文实际指两类不同购房的人群:一类是出于自己住房需要而买房的人,如无房户;另一类是为了进一步改善自己的居住条件,谋求更加舒适住房的人,如小房户等。至此,本句译文可修改如下:
【正】Ce qui est nouveau dans cette reprise immobilière, c’est que les transactions motivées par le besoin sont plus que celles de confort, et encore davantage que celles de spéculations.