法语学习网
当前位置:首页 » 法语考试 » 法语翻译 » 正文

常见汉译法句子正误分析85

时间:2015-06-20来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:85. 个人情况不同,购房计划应当有别。【误】Le projet dacheter un appartement doit tre diffrent selon la situation diffren
(单词翻译:双击或拖选)
 
85. 个人情况不同,购房计划应当有别。
 
【误】Le projet d’acheter un appartement doit être différent selon la situation différente de chaque acheteur.
此句同第93句,看似简单,但要译得地道并不容易。除了前面已经指出的projet之后不应跟不定式以外,还有两处“陷阱”要注意避免:其一,法语有非常类似的句式,... varier en fonction de ... / ... être différent selon...等。但要特别留心,en fonction de和selon之后不必再加différent,本句译文的失误之一正是在这里。这令笔者想起我们中国法语使用者常犯的另一个语法错误:汉语说“尽管……,但是”,对应的法语可用bien que...等,不幸的是,我们常常在主句之前顺手加上mais...,纯属画蛇添足之举。其二,在类似的语境下,“情况”尽量不要用situation,le cas应是不错的选择。本句可改译如下:
 
【正】A chaque profil, chacun dispose d’une stratégie pour devenir propriétaire.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常见 汉译法 句子 正误 分析


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论