法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 伊索寓言 » 正文

伊索寓言-法语版:猴子和狐狸

时间:2013-02-23来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:伊索寓言-法语版:猴子和狐狸 Fables de d'Esope D'un Singe et d'un Renard.猴子和狐狸 Dans une Assemble gnrale des Animaux, le Singe sauta avec tant de lgret et tant d'adresse, qu'ils l' lurent pour leur Roi, avec l' approbat
(单词翻译:双击或拖选)

伊索寓言-法语版:猴子和狐狸  
Fables de d'Esope
D'un Singe et d'un Renard.猴子和狐狸 
   
 

Dans une Assemblée générale des Animaux, le Singe sauta avec tant de légèreté et tant d'adresse, qu'ils l'élurent pour leur Roi, avec l'approbation de toute l'Assemblée. Le Renard, qui ne put regarder son élévation sans envie, ayant aperçu dans une fosse de la viande cachée sous des filets, mena le Singe sur le bord de la fosse, lui disant qu'il avait rencontré un trésor, et que c'était au Roi à s'en saisir, parce que la Loi le lui attribuait. Le Renard exhorta donc le Singe à s'emparer promptement de ce trésor. Le Singe étant entré inconsidérément dans la fosse, fut attrapé au piège qu'il n'avait pas aperçu. Se voyant pris de la sorte, il reprocha au Renard sa perfidie. " Monsieur le Singe, lui répliqua le Renard, puisque vous êtes si peu avisé, comment prétendez-vous avoir l'empire sur tous les autres Animaux ? "

légèreté n. f.轻快, 轻盈;灵巧

tant de=beaucoup de

adresse:n. f.  轻巧, 灵活; 机灵, 机智

élurent 是 élire 的变位形式 (Indicatif Passé Simple)  选举

approbation n. f 赞成, 同意,

fosse  f.陷阱, 陷坎

exhorta 是 exhorter 的变位形式 (Indicatif Passé Simple)

s'emparer de qch 攫取,占有


promptement adv. <书>迅速地, 敏捷地

piège m.陷阱,圈套


perfidie f.不忠实, 阴险, 恶毒, 奸诈

avisé 小心的, 谨慎的 ;深思熟虑的, 考虑周密的
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 伊索 寓言


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论